čtvrtek 5. února 2009

Překlad básně od Wang Weje


Wang Wei (699 n-l.? - 761 n.l.)

Birds Calling in the Ravine

I'm idle, as osmanthus flowers fall,
This quiet night in spring, the hill is empty.
The moon comes out and startles the birds on the hill,
They don't stop calling in the spring ravine.

*

Ptačí pokřik se v rokli odráží

Jsem nečinný, tak jako spadlé květy keře vonokvětky
Ztichlá jarní noc, i vrch je všeho ruchu prostý.
Měsíc povystoupil, vyplašil ptáky na onom kopci.
Bez ustání se jejich pokřik v rokli odráží.




Přejato z: http://www.chinese-poems.com/wang.html
Více o básníku Wang Wejovi: http://www.dharmagaia.cz/index.php?pg=knihy&kt=lomova&tp=bk&sb=&ic=252

Žádné komentáře:

Okomentovat